长恨歌翻译

《长恨歌》是唐代诗人白居易创作的一首长篇叙事诗,全诗以唐玄宗和杨贵妃的爱情悲剧为主线,表达了作者对这段历史的感慨和对爱情的思考。下面是对《长恨歌》部分诗句的翻译尝试,由于原文内容丰富,这里仅提供一部分供参考:

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

(The emperor, longing for beauty that could overthrow a state,

For years he ruled, yet found no love to satisfy his heart.)

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

(A girl from the Yang family grew up in seclusion,

Unknown to the world until her beauty was revealed.)

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

(Her natural grace and beauty could not be concealed;

One day she was chosen by the emperor's side.)

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

(With one glance and smile, a hundred charms were shown;

In all the palace, none could match her radiance.)

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

(In spring’s chill, she bathed in Huaqing Pool’s warm waters,

Her skin smooth as jade, her beauty pure and clear.)

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

(Her hair like clouds, face like flowers, adorned with golden ornaments,

She spent the warm spring nights under the lotus canopy.)

解释:以上翻译尽量保留了原诗的意境和情感,但由于中文和英文两种语言的文化背景差异,某些表达可能无法完全对应。《长恨歌》作为中国古典文学中的瑰宝,其丰富的内涵和艺术魅力值得我们深入探索和品味。