《当你老了》这首诗是由爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)所作,中文译本众多,其中较为知名的有冰心的译本。以下是根据袁可嘉先生的译本整理的诗歌原文:
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
这首诗表达了诗人对一位女子深沉而持久的爱意,即使她年华老去,容颜不再,这种爱也不会改变。叶芝用温柔细腻的语言描绘了一幅幅动人的画面,让人感受到爱情的恒久与美好。